Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Viasat History

Skrita stran 2. svetovne vojne, 8. januar 2016, 8.25

izvirnik

... high ranking nazi officials ...

prevod

... visokih nacističnih častnikov ...

razlaga

Pa smo spet tukaj! Nisem anglist in prevod se mi je zdel v celoti še kar korekten, razen te dokaj splošne napake. Naši prevajalci še vedno mešajo officers (navadno policisti v ZDA), officials in seveda army officers. Visokih častnikov na Nürnberškem procesu je nekaj bilo (med njimi Keitel in Jodl), zvečine pa je šlo za visoke funkcionarje režima (Göring, von Ribbentrop, Heß ...).
Pa tudi besede nationality ne moremo istovetiti z narodnostjo, dostikrat gre za državljanstvo (tu je šlo za Južno Tirolsko, kjer so prebivalci avstrijske narodnosti, državljanstvo pa imajo italijansko). (Boris Bajželj)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media