Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

FOX LIFE

It's all relative, 9. februar 2010, 00.10

izvirnik

I've been doing colonoscopies all day.

prevod

Cel dan sem odstranjeval hemeroide.

razlaga

Colonoscopy je kolonoskopija. (ap)

odgovor

Ja, itak. Poskušam slediti razmišljanju prevajalca. Koliko ljudi ve, kaj je kolonoskopija in v katerem delu telesa jo opravljajo? Koliko jih ve, kaj so hemoroidi? Odločno več jih je v drugi skupini. Če ne prevajamo strokovne medicinske serije, bomo torej za lažje razumevanje napisali nekaj o hemoroidih. V bistvu se vse dogaja ... tam spodaj odzadaj.
Sama bi to rešila podobno, mogoče bi namesto hemoroidov uporabila celo zlato žilo. (Danica Križman)

odgovor

Jaz pa poskušam slediti razmišljanju scenarista. Je hotel uporabiti strokoven izraz ali je predvideval, da bodo prevajalci po svetu že vedeli, kaj je najbolj primerno za njihov narod? Potemtakem bi bilo treba napisati na koncu oddaje prevod, priredba in razlaga ...
Še strokovno mnenje: hemoroidi se načeloma sploh ne odstranjujejo pri kolonoskopiji, postopku, ki ga sicer pozna že zelo veliko ljudi in je o njem veliko govora. (J. Korl)

odgovor

Ampak najbrž Slovencem toliko bolj tuja kot drugim narodom pa le ni ... (pp)

odgovor

Z vsem spoštovanjem, ga. Križman, ampak izraz kolonoskopija se mi pa res ne zdi tako zelo strokoven, da ga povprečno izobražen in razgledan človek ne bi poznal. V nasprotnem primeru naj se pa gledalec malce potrudi in sam poišče razlago pojma. Saj ni treba, da mu je vse k riti prineseno, se sme tudi česa novega naučiti in izpopolniti svoj besedni zaklad. ;) (Tanja)

pripomba

Če že malce dlakocepimo – kolonoskopije so pri hemoroidih popolnoma nepotreben diagnostični poseg, s katerim ne dosežeš prav ničesar, zato se ne uporablja za diagnostiko, kaj šele za odstranjevanje hemoroidov. Prevod je zatorej napačen in neprimeren. Če je prevajalec resnično želel uporabiti znan izraz (s tem seveda ne mislim, da je kolonoskopija tako strašansko tuja zadeva, da se nikomur niti sanja ne, kaj bi lahko bila), bi lahko uporabil na primer rektalni pregled. Še zdaleč ni isto, a je vsaj pogojno znatno bliže izvirniku. (Babs)

pripomba

Če še malce dlakocepimo – tudi rektalni pregled ne bi bil primeren prevod oz. razlaga. S tem izrazom namreč ponavadi označujemo pregled rektuma (danke) s prstom, medtem ko pri kolonoskopiji (včasih tudi koloskopija) z inštrumentom pregledujemo kolon (večji del debelega črevesa). (J. Korl)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media