Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Viasat History

Šest žen Henryja VIII., 10. in 11. februar 2017

izvirnik

Sire

prevod

Gospod

razlaga

Kolikokrat smo že govorili o tem izrazu, ki pomeni veličanstvo, če se govori s kraljem, kot je bil Henrik, ali pa cesarjem, kot je bil Napoleon! Prav jezi me, da se ta napaka kljub opozorilom vleče že toliko časa. Sam nisem imel angleščine v šoli, tisti, ki pa ste jo imeli, ste to izvedeli verjetno še v osemletki ...
In še nekaj: zakaj v naslovu Henryja VIII., če pa je za nas ustaljeno oblika Henrik VIII.?! (Boris Bajželj)

pripomba

Mala nedoslednost slovenskih jezikovnih pravil. Nekoč me je neka lektorica poučila – in mi ustrezno popravila besedilo –, da moramo imena zgodovinskih kraljevskih in sploh plemenitaških osebnosti sloveniti. Tako imamo torej med drugimi kraljico Marijo Stuart, kralja Jurija, kraljici Elizabeto I. in II. Toda sin Elizabete II. je Charles in ne Karel, vnuk William ni Viljem, njegova otroka nista Jurij in Šarlota, ampak George in Charlotte. Znajdi se, kdor se more! (Nataša Peternel)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media