Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Osmi potnik 2, 9. junij 2015, 23.30

izvirnik

Gear up, 2 minutes people, get hot

prevod

Oborožite se. Še dve minuti. Ogrejte se.

razlaga

Marinci pristajajo na planetu, polnem nevarnosti, časa je sicer res še dve minuti, ampak ogrevanje ni potrebno in ga v kadrih, ki sledijo, ni videti. Get hot ali weapons hot je v vojaškem konfekstu seveda ukaz za pripravo orožja do tiste faze, da ko bo vojak pritisnil na petelina, gumb ipd., pride do strela. Če tak ukaz obstaja v slovenski vojski, nam ga morda kdo zaupa. (Goran Kustura)

odgovor

Primerljiv izraz bi bil verjetno »Polni!« (mp)

odgovor

Včasih smo rekli na gotov's! :) (Radovan Mikolič)

odgovor

Gear up se pri Američanih uporablja bolj kot pripravite se, oziroma če smo dobesedni, oblecite se, kajti polna bojna oprema pri nas (in pri njih) zajema tudi orožje.
Kar se pa tiče get hot, oziroma če že želite, weapons hot, nikakor ni polni, kajti za to fazo imajo Američani pojem load. Weapons hot je sleng za safety off. Torej slovenski izraz za to naj bi bil odkleni orožje ali pa odpri varovalo. V vsakem primeru se težko prevede, ker lahko da get hot v njihovem žargonu pomeni tudi bodi pripravljen na vse v smislu napali se, če je dovolj razumljivo. (lp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media