Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

?

Čudno slovenjeni angleški krilatici

izvirnik

I feel Slovenia; I feel basketball

prevod

Čutim Slovenijo; Čutim košarko (?)

razlaga

Če prav razumem angleško vprašanje How do you feel...?, ki pomeni Kako se počutiš(-te) ...?, se prav čudim prevajalcu turistične krilatice I feel Slovenia, ki se sloveni v Čutim Slovenijo (!?).
Kaj potem nastane iz angleške krilatice I feel basketball, ki se že pojavlja v zvezi s pridobljenim košarkarskim prvenstvom 2013? Morda Čutim košarko?
Ali ni pravilneje in tudi razumljiveje: Počutim se slovensko in Počutim se košarkarsko ali pa Mika me Slovenija in Mika me košarka oz. Veseli me vse v zvezi s košarko? (Mitja Fajdiga)

odgovor

V obeh zgornjih primerih se I feel nanaša na samostalnik. Mislim, da je slogan nastal zato, ker ima Slovenija v imenu love, torej I feel love. Po mojem je prevod kar ok. Počutim se slovensko zveni precej dvoumno... :) (Maja)

odgovor

Če si pomagamo na tak način, je na dani odgovor pravilno vprašanje What do you feel? Predlagani prevodi so marketinško zgrešeni, tj. predolgi in prezapleteni, vsaj v primerjavi z angleškim sloganom. Vrstni red v uradnem slovenskem sloganu pa je Slovenijo čutim. (Igor P.)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media