Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Planet TV

Služkinje, 13. januar 2014, 20.00

izvirnik

surgeon general

prevod

načelnik sanitete

razlaga

Minister za zdravstvo bi bilo bolj prav ... (Silvija)

odgovor

Načelnik sanitete morda res ni najbolj posrečeno, saj so gotovo še drugi nazivi. Surgeon general je najvišji zdravnik-uradnik v zdravstveni službi v ZDA, minister za zdravstvo pa ni nujno vedno zdravnik. Morda je včasih bolje, da ni ... (Nataša)

odgovor

Minister za zdravstvo že ni, ker je to US Secretary of Health and Human Services. Pri mnogih drugih položajih se pa zaplete, ker imajo ZDA veliko večjo, bolj razvejano in precej starejšo kontinuirano javno upravo kot mi, poleg tega pa nasploh drugačen pravni sistem z večjo prepletenostjo z vojsko, tako da mora prevajalec pogosto balansirati med dobesednim prevodom naziva, točnim poimenovanjem področja delovanja in nečim, kar bo slovenski gledalec razumel. Meni se zdi navedeni prevod čisto korektna opcija. (Igor P.)

odgovor

Ne bi se spuščal v uradniško hierarhijo ameriške vlade, ampak meni prevod ni všeč, možen bi bil le, če bi šlo za vojaški kontekst. Je v Služkinjah šlo za to?
V civilnih kontekstih se mi zdi minister za zdravje boljša rešitev – na primer pri opozorilnih napisih na škatlicah cigaret ipd. Tam tak slovenski prevod odlično ustreza, čeprav glede na uradniško hierarhijo ne bi bil čisto pravi. (Tony)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media