Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Viasat History

Skrivne združbe, 10. januar 2016, 23.35

izvirnik

The Illuminati ... Roberto Calvi ... London fire 1666 devastated the most of the City

prevod

Iluminatiji, iluminatijev; R. Calvey; zgorela je večina Londona

razlaga

Ne vem, od kod Slovencem na splošno navada (= razvada), da besedam, ki so že v množini, dodajamo še množinska obrazila (npr. LA Kingsi). Še huje je, če to počnemo z latinskimi besedami v množini. Torej iluminati!
Res pa je, da se niti uradna slovenščina ne zna vedno ubraniti takih napak. Tako pravimo brokoli, kupil sem tri brokolije, vendar je beseda brokoli že v mn. (it. broccolo, broccoli). Seveda Italijani uporabljajo besedo v mn., tako kot za krompir (patate in ne patata; fagioli in ne fagiolo).
Seveda se je italijanski bančnik pri Bancu Ambrosianu pisal Calvi in ne Calvey, ampak morda prev. leta 1982 še ni bil rojen (kar ni opravičilo!).
Leta 1666 pa je pogorela večina londonskega Cityja, kar tudi v 17. st. še zdaleč ni bil ves London (kje pa je npr. Westminster?) (Boris Bajželj)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media