Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

National Geographic Channel

Air Crash Investigations: mid-air collision Saudi Airlines/Air Kazakhstan, 2. januar 2010, 20.00

izvirnik

Air Kazakhstan... ...were a fly by night operation.

prevod

Air Kazakhstan so leteli samo ponoči.

razlaga

Fly by night operation seveda pomeni firmo, ki danes je, jutri je ni, običajno v kontekstu namerne poslovne goljufije. Eden tistih false friend idiomov očitno.
Iskreno povedano se zdajle ne domislim povsem primernega prevoda, ki ne bi bil opisen. Mogoče luftarska firma, da se ohrani del ironije, ko je govorec letalsko družbo označil s fly by night operation.
V vsakem primeru se človek vpraša, kako se prevajalcu ni zdelo čudno, da bi avio kompanija letela samo ponoči, verjetno je mislil, da se v temi lažje skrijejo nadzoru. (Goran Kustura)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media