Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Viasat History

Druga svetovna vojna – Cena imperija, 14. februar 2016

izvirnik

to Herr Hitler, Khalkin Gol, Mandchukuo, Blokhin, La drole de guerre in še veliko drugega

prevod

gospodu Hitlerju, Khalkin Gol, Mandchukuo, Blokin, La Droll de Gare (!!!!!)

razlaga

Ko sem zadnjikrat zapisal, da je s splošno izobrazbo anglistov problem (ker mislijo, da jim ni treba znati ničesar drugega kot angleško), mi je bilo skoraj hudo zanje, češ da sem krivičen. A po ogledu dokumentarca na VH moram zadevo še enkrat ponoviti. Kajti če angleški zunanji minister reče Herr Hitler, to ne pojeni g. Hitler, ampak Herr Hitler! Poleg tega ruska in še druga imena transskribiramo po naše, ne po angleško, torej Halkin Dol, Blohin, Mandžukuo ...
Najhuje pa je to, kako se RK prav norčuje iz francoščine, ko smešno vojno francosko zapiše, kot da bi šlo za neko železniško postajo (gare namesto guerre). (Boris Bajželj)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media