Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Fifth Gear, 14. september 2010, 6.30

izvirnik

– alcantara
– pads
– Maranello
– MR2

prevod

– usnje alkantara
– diski
– Marin
– MR3

razlaga

– alkantara (to ni usnje, ampak blagovna znamka mikrofibre)
– ploščice
– gre za mesto, sedež Ferrarija
– govora je bilo o modelu avta MR2, ne MR3 (Matija)

odgovor

Se strinjam z navedenim, razen z alkantaro. Gre za material, blago, sorodno usnju. (Janez Heimer)

odgovor

Ne vidim sorodnosti, saj je usnje 100 % naravni material, alkantara pa (na otip podoben semišu) 100 % umetni material, ki ga proizvaja istoimensko podjetje. Kot piše na Wikipedii, se jo včasih napačno označuje kot alkantara usnje. (Matija)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media