Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Garmin

Programska oprema navigacije

izvirnik

lifetime subscription

prevod

dosmrtna naročnina

razlaga

Tehnično je prevod sicer pravilen, ampak ravno prijetno se pa to ne sliši, ne? Doživljenjska ali kar trajna naročnina bi bilo elegantnejše. (mm)

pripomba

Ja, zato tudi življenjske zavarovalnice zavarujejo življenje, nihče pa ne gre v zavarovalnico smrti po polico zavarovanja smrti. ;) (Matjaž)

odgovor

Se strinjam. Zdi se, da tako ominozen pridevnik pritiče predvsem kazni, zlasti zaporni (sicer seveda life, ne lifetime sentence) in morda še pri dosmrtnih prepovedih v športu. Tudi v pravnem kontekstu dosmrtnih rent, stanovanjskih pravic itd. ne bi bilo nič narobe namesto dosmrtna uporabljati doživljenjska. (Goran Kustura)

mnenje

Če se prav spomnim, tudi Titu ni dišalo, da bi bil dosmrtni predsednik, zato je bil predsednik »s trajnim mandatom«, ker pač naši jeziki niso imeli ustreznejših izrazov (kot npr. president for life, senatore a vita).
Podobni problemi so bili tudi z lifetime learning, ki ni moglo biti dosmrtno učenje, doživljenjsko tudi ne, tako da je bilo na koncu izumljeno vseživljenjsko učenje. V slovenščini je pa še en hec, da je nekaj lahko življenjsko nevarno ali smrtno nevarno. (Igor P.)

mnenje

Doživljenjski je prav simpatična neumnost, ki se je pa lepo prijela. Seveda pa se doživljenjsko zavarovanje ne bi končalo z rojstvom.
Vseživljenjski je zelo zanimivo in za razliko od bolj uveljavljenega doživljenjski tudi bolj ustrezno, vendar zavarovalne police ne sklenemo za nazaj (torej od rojstva), da bi veljala za vse življenje. O kontekstu, kako je nastala, pa je že napisano.
Trajna ni idealno, ker ni omejena na osebo (pravniki se bodo zagotovo strinjali) in se nikoli ne konča.
Dosmrten je že star in uveljavljen izraz in tudi najbolj natančen. Zakaj se ga trudimo odstraniti? Verjetno nas moti izraz smrt. Ustrezni strokovnjaki vedo o tem povedati veliko. (mr)

odgovor

Ne morem verjeti, da se nihče ne vpraša, kaj o tem pravi pravopis. V SP 2001 je beseda doživljenjski označena s črno piko, kar pomeni prepovedano, označuje pa besedo ali besedno zvezo, ki ne ustreza normi knjižnega jezika, ima pa knjižno vzporednico (v tem primeru dosmrten). (mk)

odgovor

Se spomnite časa, ko se je na veliko izogibalo besdedi rak (v pomenu bolezni)? Zdaj je rak spet popolnoma sprejemljiv, vse pa beži pred besedo smrt. Kakor bi nas vsake toliko zgrabil strah pred urokom (Ne kliči vraga, sam rad pride). (nps)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media