Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Moje mnenje na naslednje odkritje: |
| Garmin | Programska oprema navigacije |
izvirnik | lifetime subscription | |
prevod | dosmrtna naročnina | |
razlaga | Tehnično je prevod sicer pravilen, ampak ravno prijetno se pa to ne sliši, ne? Doživljenjska ali kar trajna naročnina bi bilo elegantnejše. (mm) | |
pripomba | Ja, zato tudi življenjske zavarovalnice zavarujejo življenje, nihče pa ne gre v zavarovalnico smrti po polico zavarovanja smrti. ;) (Matjaž) | |
odgovor | Se strinjam. Zdi se, da tako ominozen pridevnik pritiče predvsem kazni, zlasti zaporni (sicer seveda life, ne lifetime sentence) in morda še pri dosmrtnih prepovedih v športu. Tudi v pravnem kontekstu dosmrtnih rent, stanovanjskih pravic itd. ne bi bilo nič narobe namesto dosmrtna uporabljati doživljenjska. (Goran Kustura) | |
mnenje | Če se prav spomnim, tudi Titu ni dišalo, da bi bil dosmrtni predsednik, zato je bil predsednik »s trajnim mandatom«, ker pač naši jeziki niso imeli ustreznejših izrazov (kot npr. president for life, senatore a vita).
| |
mnenje | Doživljenjski je prav simpatična neumnost, ki se je pa lepo prijela. Seveda pa se doživljenjsko zavarovanje ne bi končalo z rojstvom. |