Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Oceanovih dvanajst, 15. november 2014, 21.20

izvirnik

You are from Smyrne in Georgia, born in 1967.

prevod

Si iz Smirne v Gruziji, rojena 1967.

razlaga

V filmu naj bi Tess, ki jo igra Julia Roberts, blefirala, da je Julia Roberts. Oceanovi jo prepričujejo, naj govori z južnjaškim naglasom, saj je vendar doma iz Smyrne v Georgiji (gl. mesto Atlanta).
Res poznamo Smirno v Mali Aziji, ki ji danes Turki pravijo Izmir, ampak do Gruzije je pa še kar lep košček poti ... (Boris Bajželj)

pripomba

Se strinjam z razlago, bi pa pripomnil, da se je kritik uštel pri sklanjanju imena zvezne države. Pravopis namreč pravi, da osebna imena ženskega spola, ki se končajo z -ia, sklanjamo brez daljšanja z j. Drugače je pri tvorjenju pridevnikov. V tem primeru bi bil pravilen zapis iz Smyrne v Georgii, pridevnik pa georgijski. (drdust)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media