Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Hitri tečaj Richarda Hammonda (Richard Hammond's Crash Course), 17. januar 2016, 11.20

izvirnik

sugar glass

prevod

sladkorna šipa

razlaga

Pred dobrimi dvajsetimi leti je Mladina objavila intervju z našim kaskaderjem hollywoodske slave Rokom Cvetkovom, ki je za steklo, ki ga uporabljajo kaskaderji za filmske trike, uporabil termin cukrena šipa. (Toni Kosec)

odgovor

Z vsem spoštovanjem do gospoda Cvetka, ampak on si verjetno tudi v svoj kofe nasuje kar cukr, pa to še ne pomeni, da bomo zdaj zaradi tega v slovar dali kofe in cukr. Sladkorno steklo/šipa bo kar pravi izraz. Kemiki ga dobro poznajo, mogoče bolje od kaskaderjev. (SKK)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media