Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

?

Patricia Cornwell: Poslednje upanje, knjiga

izvirnik

There was the couple with small children.
They are like egg yolk and egg white, they can't be compared to each other.
The washing machine and the dryer are not new and I am sure that the police have already checked them.
The arrogant, beautiful Jay
He did not eat lunch. But his little tummy was full.
Credit reports
You will be asked about this
I left my Hilton Head appartment
The hair from the camp
Did you talk to Benny about this? - Some.
Lucy likes the necklace and I tell her I had it made for her.
They had perfect gardens and so much home pride.
I remind her that we have work to do.
I go to the bathroom. The counter top is full of yellowish burns.
It's a sad, unfair fact, Mrs. Kiffin.
Marino's crooked son
Why did you go and start (that)in France?
We take the chairs.
This is a man with a volatile past.

prevod

Tam je bil par z majhnimi otroki. (Par, ki ga poznamo že od prej, ima samo dva otroka, torej bi moralo pisati 'z majhnima otrokoma'. Za celo knjigo je značilno, da sploh ne pomsili, da imamo v slovenščini tudi dvojino). Navajam le še dva primera. Sta kot rumenjak in beljak, med seboj se jih ne da primerjati - brez komentarja Pralni stroj in sušilec nista nova in prepričana sem, da jih je policija že pregledala.
Nadut, prelepi Jay - pravilno je Naduti, prelepi Jay
Ni jedel kosila, toda njegov majhni želodček je bil poln - pravilno je Ni kosil, toda njegov mali želodček je bil poln.
Poročila o kreditih - v resnici je policija preverjala osumljenkino finančno stanje.
Vprašani boste to - pravilno je: To vas bodo (porotniki) vprašali
Zapustil sem svoje stanovanje Hilton Head - pravilno: ... stanovanje na Hilton Headu
Dlaka s kampa - pravilno je Dlaka iz kampa
Ste se z Bennyem pogovarjali o tem? - Nekaj. (Pravilo: Nekoliko ali malo).
Lucy ugaja ogrlica in povejm ji, da sem jo bila naredila zanjo. - Pravilno je ... da sem jo dala narediti zanjo - to je razvidno pa tudi že iz prejšnjega besedila, ko odide pripovedovalka k zlatarju in naroči izdelavo te ogrlice po naročilu
Imeli so popolne vrtove in toliko ponosa doma (!)
Spomnim jo, da imava delo za opraviti.
Grem v kopalnico. Vrh števca (!) je poln rumenkastih ožganin - Brez komentarja
To je žalostno, nepošteno dejstvo, gospa Kiffin. - nepoštenost je lastnost ljudi, dejstvo v tem primeru pa je nepravično.
Marinov zviti sin - v resnici je bil njegov sin pokvarjen
Zakaj ste odšli začet v Francijo? - mišljeno pa je bilo: Zakaj ste šli v Francijo in se tega lotili šele tam
Vzameva stole - pravilno: Sedeva.
To je človek s hlapno preteklostjo. - Je treba kaj pojasnjevati?

razlaga

To je samo nekaj primerov iz množice. Zgrožena sem, da se takšen zmazek pri nas lahko imenuje knjiga in da se skupina ljudi, kot sta prevajalca, lektorica, urednik in založba upa celo podpisati pod to svoje delo. Sprašujem se, na katerem planetu so se učili slovenščine in zakaj se sploh ukvarjajo s knjigami, če jim jezika ni nič mar.
Še nekaj primerov, ki naj ilustrirajo, zakaj sem tako ogorčena:
Zadoni motor motornega kolesa
Morda je bil kupljen za poskuse (govora je o kladivu, ki je srednjega spola ... pa tudi skoraj vsak stavek je v pasivu)
Biblija Gideon, ki ni odprta na nobenem posebnem poglavju
Brzagotinasti nasilnež, s katerim se je spetljala
Povezana je bila s kriminalno okuženim avtoprevozniškim podjetjem
Benny je sigurno hodil po tej cesti
Psička je debela in domača (homely!) in kaže svoje zobe.
Vedno bi vzel kruh in ga oblikoval v kroglice. - V slovenščini rečemo Vedno JE vzel kruh in ne vedno BI vzel kruh)
Nato bi ves histeričen pritekel nazaj.
Sanjala je o psički z luštno glavico (v knjižnem jeziku bi to bilo verjetno 'ljubko') Voda čofota (kolikor vem, lahko čofotajo samo živa bitja, voda pa lahko klokota, škropi, hrumi itd.)
Na moje prvo jutro tukaj sem načrtovala predavanja (Na svoje prvo jutro ...)
Imel je tri-milijone-plus stanovanje, polno starin, ob Central parku
Ugibata teorije, ki postajajo z alkoholom vse bolj divje
Oblečen je v jeans in majico iz denima.
Iz dimnika polzi dim.
Opomnjena sem, da sinoči nisem spala.
Odejo potegne nazaj in spusti na tla stopala (Odgrne odejo ..)
Kuverta kremne barve - verjetno je lepše, če rečemo ovojnica, tale kremna barva se je pa zadnje čase sploh razpasla, čeprav prevod ne bi mogel biti bolj butast. Kakšne barve pa je krema - je to zdaj že kar barva? Saj imamo vanilijevo kremo, malinovo, marelično, čokoladno, kavno itd. in vsaka je čisto drugačne barve. 'Cream' je vendar smetana, ne pa krema!
Ob tej uri mi ne paše.
Za primer, če bi rabila pomirjevalo.
'To je možgansko tkivo. A to je le moje mnenje,' ponudim. - No, v slovenščini ne rečemo tako, opažam pa, da ljubje brez občutka za jezik to večkrat prevedejo dobesedno. Namesto 'ponudim' bi lahko uporabili 'se oglasim', 'pojasnim' ali kaj podobnega.
Zamerim ji, da odloča, kdaj se bova pogovarjali in o čemu.
Gotovo ste se na zaslišanju velike porote že izrazili v svoj prid.
Čeden občutek je pomisliti, da sva si bila intimna. - Pridevnik čeden se nanaša na osebe in ne na občutke, povezujemo pa ga z videzom (občutki nimajo videza).
Morda je Chandonne na nek nor način ves obdan z nekakšnim, karkoli se že dogaja tam.
Mučili so ga in odvrgli na ulici našega ljubega projekta. - V celotni knjigi prevajalci napačno prevajajo izraz 'projects', ki pomeni sosesko ali stavbo, v katerem živijo socialni podpiranci.
V takih krajih ljudje nikoli nič ne vidijo. Tudi trupla ne. Začasna oslepitev, anamneza. - Menim, da je mišljena amnezija in ne anamneza.
Policisti so užaljeni in v oko za oko rzapoloženju.
Kladivo sre spregledali ali pa ga je kdo vzel. - Se spominjaš, kje naj bi bil? Ne smeš povleči zaključkov na podlagi tega - mislim, da je pravilneje in lepše Ne smeš sklepati ...
Obtožila je Zacka in njegove sladke zobke - Swett tooth pomeni sladkosnednost in ne sladke zobe
Pri slačenju nevoljnega trupla - truplo je bilo togo, otrdelo
Kokosova sredica je romala v čokat beli hladilnik - hladilnik ne more biti čokat, ker ni oseba
Zaradi bourbona se rahlo zamaje in zatohlo smrdi po cigaretah. - Bourbon je burbon, še zlasti, če v celi knjigi pišemo viski. Tudi ne more držati, da zatohlo smrdi po cigaretah zaradi burbona. Pa ne zdi se mi prav takole mešati dovršne in nedovršne glagole.
Obzirno me pogleda z mehkobo svojih oči ...
Bil je čeden, srednje postave in širokih ramen, vsaj kadar ga ni pustošil rak.
Po njenem je bilo nerodno imeti v hiši dva Kay.
Oba sta mačo Italijana, ki mislita, da se s telesom ne bosta nikdar ločila - pravilno je od telesa
Ne gre za to, da si osumljenka. - Moj kurac osumljenka!
Postrigla se je na kratko in še vedno je zelo privlačna, obrekljiva (???) in deška v svojih črnih gamašah ter dolgi usnjeni jakni.
Njegova žena je dvignila ogromno življenjsko zavarovalno polico.
Butler v čistem, dolgem belem plašču.
Vesel sem, da ste tako hitro dobili tistega S.O.B.
Vzpne se v svoj športni mercedes.
Izravna se in se obrne proti meni.
Z neenakimi roza ustnicami poišče slamico - prvič slišim, da bi morale biti ustnice enake
Imate še vednotisti potni list in denarnico? - Ne, nikoli. (Angleški 'No, never' prevajamo s 'sploh ne', ali 'kje pa')
Vstopil je in rekel, da želi šestnajst-nula-sedem posebni. (Special je dnevni meni, ne pa posebni)
Nočem jih ubitih, čeprav vem, kaj vse so povzročili.
Sumljiva sem glede njenega odnosa z McGovernovo - mišljeno je sumničava in ne sumljiva.
Itd. itd. (el)

odgovor

El, popolnoma razumem tvoj gnev. Na tvojem mestu bi poslala tole poročilo v kak časopis – pred kratkim je v Delu izšla zelo podobna kritika Toneta Freliha, šlo pa je za knjigo TELO LAŽI (pravilno bi bilo Lažno truplo), ki je izšla pri isti založbi kot tole skrpucalo. Da ne bo Frelih le glas vpijočega v puščavi. :) Še jaz bi kaj napisala, a zaradi skrbi za svoje živce, srce in krvni pritisk Meandrovih knjig že dolgo ne berem več. (ak)

odgovor

hja...se pridružujem obema mnenjema; svaka čast el, da se ti ljubi, čeprav razumem motiv...tudi sam bi največkrat rad nekako dal iz sebe, v svet, ves bes, ki ga tovrstne packarije vzpodbudijo, samo...a ima kak smisel??? (ms)

mnenje

Ima smisel in prosim vas, ki imate znanje, da ne popuščate. Nekoč sem bral knjigo, ki bi morala biti kultna in prava poslastica, pa mi ni bilo nič jasno. Bila je neberljiva, nelogična in sploh čudna. Kasneje, ko sem kljub pomanjkljivemu znanju angleščine prebral original, je bilo začudenje še večje. Kot bi bral čisto drugo knjigo! Ne dopustite – tudi s tovrstnim opozarjanjem – da nam taka družinska (ata prevajalec, mama lektor, sin tiska, hči pa prodaja) skrpucala ne bodo grenila bralskega užitka. (Rado Mikolič)

odgovor

@el: Ena bolj zabavnih objav, v vseh pogledih.
Tisto Telo laži oziroma Lažno Truplo je bilo v izvirniku najbrž Body of Lies in vprašanje, na katerega nimam odgovora, je, kako to prevajati, zlasti če v zgodbi, kot npr. v filmu Ridleya Scotta z istim nazivom, ni posebnega trupla, na katerega bi se naslov nanašal. (Goran Kustura)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media