Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Viasat History | Velike podzemeljske bitke, 11. junij 2016, 22.00 | |
izvirnik | He was farmer. | |
prevod | Sprva je kmetoval. | |
razlaga | Gre za pripoved o Josefu Innerkoflerju, znamenitem južnotirolskem gorskem vodniku in avstro-ogrskem vojaku v 1. svetovni vojni, ki je padel med herojskim podvigom za zavzetje Paternkofla (Monte Paterno), enega od dolomitskih vrhov. Tukaj se ne spotikam ob prevod angleškega teksta, ki je seveda pravilen. A pozorno uho sliši iz ozadja Innerkoflerjevega vnuka, ki pripoveduje o svojem dedu: Zuerst war er Knecht bei einem Bergbauern. To pa v nemščini pomeni, da je bil hlapec (pri gorskem kmetu), kar je seveda čisto nekaj drugega kot kmetovalec in bi v kakem drugem primeru bistveno spremenilo pomen pripovedi. Kot pravi rek: »Se zgodi tudi v boljših familijah.« (Nataša Peternel) |