Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Viasat History

Velike podzemeljske bitke, 11. junij 2016, 22.00

izvirnik

He was farmer.

prevod

Sprva je kmetoval.

razlaga

Gre za pripoved o Josefu Innerkoflerju, znamenitem južnotirolskem gorskem vodniku in avstro-ogrskem vojaku v 1. svetovni vojni, ki je padel med herojskim podvigom za zavzetje Paternkofla (Monte Paterno), enega od dolomitskih vrhov. Tukaj se ne spotikam ob prevod angleškega teksta, ki je seveda pravilen. A pozorno uho sliši iz ozadja Innerkoflerjevega vnuka, ki pripoveduje o svojem dedu: Zuerst war er Knecht bei einem Bergbauern. To pa v nemščini pomeni, da je bil hlapec (pri gorskem kmetu), kar je seveda čisto nekaj drugega kot kmetovalec in bi v kakem drugem primeru bistveno spremenilo pomen pripovedi. Kot pravi rek: »Se zgodi tudi v boljših familijah.« (Nataša Peternel)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media