Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Viasat History

Ivana Orleanska: Božja bojevnica, 20. december 2015, 11.20

izvirnik

of a prince

prevod

princa

razlaga

Naši prevajalci preveč radi za angleško besedo general napišejo kar general, namesto vojskovodja (npr. Julij Cezar). Enako imajo težavo z besedo prince, ki pomeni vladarja, ne pa princa. Mi vemo, da princi v slovenslkem pomenu nimajo praktično nobene veljave (npr. britanski prestolonaslednik Karel ali Charles), vladarji pa jo imajo. Torej princ še posebej, kadar ni omenjen z imenom, je lahko samo vladar! (Boris Bajželj)

odgovor

Malce bi se obregnil predvsem ob zadnji stavek, kajti prince je lahko tudi knez (nemško Fürst), čeprav seveda ne v zgornjem primeru, pač pa v današnjih časih recimo v Andori, Monaku in Lihtenštajnu. (Igor R.)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media