Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Generacija Zemlja, 21. februar 2016, 20.00

prevod

1. Ladja je bila nalašč zgrajena.
2. Ko opravljate to delo, nočete hiteti.
3. življenjska kri
4. … se je opravičil oblikovalcu letala.

razlaga

Ad 1: Nalašč ima konotacijo kljubovanja; tu bi bil veliko boljši prevod namenoma.
Ad 2: V angleščini je res You don't want to hurry, v slovenščini bi bilo pa veliko bolje, če bi rekli, da ni dobro hiteti. Nočete ima precej drugačen pomen.
Ad 3: Še en direkten prevod za lifeblood. V slovenščini je bolj ustaljen izraz življenjska tekočina.
Ad 4: Ta prevod sicer ni tako kritičen, čeprav dvomim, da letala oblikujejo tako kot avtomobile, ki morajo biti všečni na pogled. Designer je v direktnem prevodu res oblikovalec, ampak v takih primerih je precej boljši izraz konstruktor. (Simon Demšar)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media