Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

MGM

film o Oscarju Wildu, oktober 2009

izvirnik

God save the Queen

prevod

Bog reši kraljico

razlaga

Prevod je zelo montypythonovski, za kar iskrena hvala prevajalki; lepo me je nasmejala.
Stavek izraža željo, da bi kraljica še dolgo živela in vladala. Prav bi bilo torej Bog (nam) obvaruj kraljico ali Bog ohrani kraljico.
Bog živi prevajalce še dolgo, dolgo let ... (bj)

odgovor

Ker nisem še nikogar slišal reči Bog ohrani kraljico, bi dodal, da je predlagan prevod preveč dobeseden in za moje pojme ne prav veliko boljši od izvirnega. Slovenci bi rekli Naj živi kraljica. (mp)

odgovor

Prešeren ima Bog živi vas, Slovenke. (MP; ki ni zgornji mp).

odgovor

Dobri vojak Švejk je pel avstroogrsko himno kot Bog obvarji, bog ohrani ... (cesarja Franca Jožefa). (dk)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media