Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

24ur.com

več medijev, tokrat 24ur.com

izvirnik

verjetno nekaj takega kot authorities believe that the bodies are...

prevod

... deset trupel, za katere verjame, da so pogrešani nogometaši ...

razlaga

Čedalje pogosteje opažam v medijih neposredno prevajanje fraze to believe v verjeti brez upoštevanja konteksta, kot je v zgodnjem parafraziranem primeru. Je morda policija globoko in intimno verujoča v identiteto trupel, brez kakšne dejanske osnove, le verjamejo pač?
Verjamem :), da bi ustreznejši prevod v takem kontekstu bil meniti ali celo biti prepričan: Policija meni, da so trupla pogrešani nogometaši – najverjetneje imajo kakšen razlog za to trditev, kajne? (Mitja Muženič)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media