Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Poštenjak, 22. maj 2016, 22.40

izvirnik

Lemberg, Zamosch; Parteigenosse

prevod

Lemberg, Zamosch; tovariš

razlaga

Kolega Rac, a smo Slovani ali nismo? Ko smo živeli še v Avstriji, je Lemberg za Poljake in nas bil Lvov (Lwów), Zamosch je pa tudi najverjetneje še danes Zamość. Sem pa za to, da se piše Auschwitz, kadar gre za KZ-Lager, kakor ste tudi zapisali ... No, pri Lembergu se takemu verziranemu prevajalcu to ne bi smelo zgoditi, še posebej, ker smo na to že velikokrat opozorili. Če tega ne bi upoštevali, bi lahko imeli tudi Warschau in Moskau ...
Zmotilo me je tudi, da ste za Parteigenosse zapisali tovariš! V Nemčiji so si Parteigenosse med seboj govorili samo člani NSDAP, nikakor pa niso tako ogovarjali sodržavljanov kot v Sovjetski zvezi (tam so vojaki za Putina še vedno tavarišči) ali pri nas. Torej nekako, čeprav nerodno, strankarski tovariš. Priznam, da ni enostavno ... (Boris Bajželj)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media