Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV3

Australia's Next Top Model, 26. november 2009, 17.30

izvirnik

Harper's Bazaar; dark horse

prevod

Harper's Bizarre; temna sila

razlaga

Neseznanjenost s tako častitljivo »inštitucijo«, kot je revija Harper's Bazaar, je resnično ... bizarna (sploh za prevajalca oddaje o modi in manekenstvu).
Kar pa zadeva temno silo ... Izvirni stavek se je glasil takole:
You came out as the dark horse of this competition.
Dark horse – dobesedno: temni konj – je znana fraza, izposojena iz sveta konjskih dirk (in stav), pomeni pa konja, ki ni znan in zato tudi ne more biti favorit, a se prebije v ospredje dirke. Odvisno od konteksta bi bilo to mogoče prevesti na razne načine, seveda tudi brez ustrezne prispodobe. (Recimo: Nihče si ni upal staviti nate. – itd.)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media