Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Blitz

Hobit: Smaugova pušča (The Hobbit: The Desolation of Smaug), kino

izvirnik

The Desolation of Smaug

prevod

Smaugova pušča

razlaga

Pismo, kdo prevaja te naslove? A ni logično, da bi bil bolj pravilen kot tudi vabljiv prevod Smaugovo pustošenje ali opustošenje, razdejanje ... kar koli, samo pušča ne. Se strinjate ali menite, da je prevod primeren? (at)

odgovor

Če pogledamo v SSKJ, bomo videli, da beseda pušča pomeni pust, neobdelan svet. Pustiti njive v pušči pomeni pustiti jih neobdelane. V obratni smeri poznamo izraz spremeniti puščo v polje. (Nataša)

odgovor

Desolation of Smaug tu nastopa kot zemljepisno ime (da se ga videti zapisanega na zemljevidu), tako da se mi zdi samostalniški prevod pušča v redu. Sicer je res tudi pustošenje samostalnik, ampak izglagolski in v tem smislu deluje čudno, kar vidimo takoj, ko ga poskušamo sklanjati – prišel je iz Smaugovega pustošenja nikakor ne zveni prav. (jž)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media