Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Množični morilci

izvirnik

I always thought that was his M.O.

prevod

Vedno se mi je zdelo, da je to njegovo orožje.

razlaga

Slišati je malce podobno, zaradi izgovorjave (ammonition, skrajšano ammo')...a žal ni to, sploh če pozabimo da ammo' ni orožje, pač pa municija. M.O. ali modus operandi ('method of operating') ali način na kateri nekdo nekaj opravlja. V tem primeru se je pač šlo za to, da je morilec žrtev najprej zvezal, nato posilil in na koncu še zadavil...Že tukaj bi moralo biti jasno, da ni nikakeršnega streliva v igri. 46 znakov porabljenih za napačen prevod! (Monika Buhančič)

odgovor

Gospodična/gospa Monika Buhančičeva, pravilno se napiše ammunition (strelivo je lepše slovensko, ne municija); vse to samo en klik stran, pri stričku Googlu. (Damjan Zorc)

odgovor

Še enkrat sorry....ampak moja napaka ne gre na TV!!!! Kdaj boste to dojeli????
Damjan enako ti odgovarjam, kot sem že nekomu....municija, strelivo, ammunition... paradižnik, paradajz...Glavno da se šteka, kaj sem hotela povedati, ker kot pravim, moje napake ne gredo na TV, da jih stotine tisoče slovencev bere...prebrali jih boste trije...Ni pointa, če ne štekate...Spet je moja napaka bolj pomembna od slabega prevoda. Vi pa res prenašate kritiko. Ne da se mi več, ker je brez veze. (Monika Buhančič)

odgovor

Glavno, da se šteka? A ni pri tem, da popravljaš napake drugih, smisel ravno v tem, da napišeš PRAV? (pk)

odgovor

Imate prav pk!
Največji point vsega tega je, da me pravzaprav zelo moti, ker verjetno vsi tisti ki tukaj preživite svoje trenutke, niti slučajno niste tisti, ki te napake počenjate. Vsi tisti, ki pa jih, jih pa ta forum sploh ne zanima in itak ne bodo videli vseh očitanih jim napak.
Svečano obljubljam;
- da bom od naslednjič dalje (zdaj je, kar je) posvetila pozornost pisanju angleških besed, da ne bo več napak, ki se mi zgodijo zgolj zaradi zaletavosti
- da bom poskušala navesti prevajalca
- da bom opombo napisala raje drugi dan in to storila na bolj 'prijazen' način, ker sem dejansko popolno nasprotje tega, kar je tukaj izpadlo.
Edina pravica, ki pa si jo pridržujem, pa je še vedno;
- pisala bom na svoj način, ki nikakor ni slovničen in tega nikdar, nikdar nisem niti trdila. S svojim pisanjem ne žalim nikogar in slovenščine ne mrcvarim, ker jo imam izredno rada, le ne vidim zakaj bi moralo biti vse na tem forumu tako zelo po reglcih (saj veste- pravilih).
Resnično upam, da se od tu naprej, ta nekakšen 'mini-napad' name zaključuje, ker res nima smisla. Saj pravim, ko bi samo vedeli, kako zelo spoštujem prevajalce in njihov trud...<s tem seveda mislim prevajalce, ki hočejo prevajanje odpeljati to the next level>
Lep večer (ali pač dan, odvisno od objave) še naprej, jaz pa si grem z mladičem ogledati film. Joj, joj... (mb)

odgovor

'Vi pa res prenašate kritiko. Ne da se mi več, ker je brez veze.'
Ne, brez veze je kritika, ki je kritik ne zna ustrezno izraziti. In tisto, da se tvojih zapisov ne bo bralo po televiziji, je trapast izgovor. Človeku, ki od drugih zahteva izpolnjevanje meril, ki se jih sam ne drži, že od nekdaj pravimo svetohlinec. Če to štekaš, pol je ql. (Dušan Rebolj)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media