Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV3

Vročina (Heat), 25. januar 2015, 20.00

izvirnik

Heat
Who's moving bearer bonds?

prevod

Vročina
Kdo premika obveznice?

razlaga

Specifični izrazi krimogenega elementa so gotovo prevajalski izziv, toda ne vsi in mojstrovina Michaela Manna si zasluži več pozornosti. Za začetek, čeprav je naslov filma Heat in ne The Heat (v smislu policija oz. organi pregona), se zdi smiseln prevod Pregon, morda še kaj bolj domiselnega, nikakor pa ne Vročina.
Da to move v kontekstu Who's moving bearer bonds pomeni preprodajati (običajno ukradeno) blago, je najbrž jasno, pa tudi če ne bi bilo, je prevod premikati nelogičen in brez potrebe bega gledalca. Vprašanje je tudi, če je res treba v prevodu izpustiti, da gre za obveznice na prinosnika, kar sploh omogoča krajo.
Takih napak je v prevodu še več, ni pa slaba rešitev, ko slick prevaja z lepi in s tem ohrani dvoumnost in možni sarkazem izvirnika. (Goran Kustura)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media