Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

National Geographic Channel

Katastrofa v zraku: Zapusti letalo, 5. november 2009, 11.00

izvirnik

ditching

prevod

prisilni pristanek, včasih tudi nujni pristanek

razlaga

V Gradovem slovarju res piše prisilni pristanek, vendar ditching ni kakršenkoli prisilni pristanek. Gre izključno za pristanek na vodo. Sicer pa je bilo to razvidno tudi s slike (ne vem, ali imajo prevajalci na voljo tudi posnetke).
Prav tako je bil propeller preveden kot vijak. Zopet tako piše v Gradu, poleg tega pa sem se poučila in ugotovila, da tudi SSKJ navaja to možnost. V praksi pa še nisem slišala, da bi propelerju rekli vijak. Ob gledanju oddaje je bil ta prevod precej moteč, saj ni bilo jasno, za kaj pravzaprav gre. (tk)

odgovor

Leksikon Sova izd. 2006 str. 900
propeper ( tudi elisa ) ... ladijski vijak, ali letalski vijak. (pepe)

odgovor

tk, oddaje nisem gledal, ampak če je bilo s slike razvidno, za kakšen pristanek gre, najbrž potem ni bilo potrebe tega posebej poudarjati, ne? Ja, TV prevajalci imajo na voljo posnetke, drugače se sploh ne da prevajat (ker so večkrat na zaslonu tudi kakšni napisi, ki jih seveda nihče ne izgovori). K izpustu besedne zveze na vodi pa je najbrž botroval tudi omejen prostor (ca. 30–32 znakov v vrstici krat dva). (Jure Šešet)

pojasnilo

Propelerju se reče tudi vijak. Izumil ga je Josef Ressel in ga poimenoval ladijski vijak, idejo pa je dobil pri Arhimedu. (pp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media