Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Harry in Charles, 3. marec 2014, 20.00

izvirnik

Men threw horsehoes.

prevod

Možje so metali kopita.

razlaga

Priljubljena, tudi pri nas poznana igra je metanje podkev na količek, zapičen v zemljo. Ne vem, kako bi metali kopita?? Bi jih konjem odsekali? Pred časom sem se že spotaknila ob tako neznanje in nepoznavanje anatomije živali, v tem primeru kopitarjev. To je enako, kot bi napisali, da so se ljudje obmetavali s stopali namesto s čevlji. Sem mislila, da se taki lapsusi dogajajo samo na dokumentarnih kanalih. Pa sem se očitno zmotila. Ko bi prevajalec vsaj pogledal v slovar! (Nataša)

odgovor

Spoštovana Nataša, seveda ste hoteli napisati horseshoes. Prevajalci filmskih podnapisov pač vedno manj gledajo v slovarje, čeprav je to vedno lažje (včasih smo imeli samo knjige). Večinoma poskušajo uganiti, ker gre tako hitreje. Kakšni so izidi, vemo. – Na podobno ugibanje sem pravkar naletel pri prevodu naslova slikarske razstave na Ravnah. Slikar je Uroš Weinberger, naslov pa (v znanem domoljubnem slugu: najprej v angleščini) Displaced World, deplasiran svet. Deplasiran? To bi pomenilo »neprimeren svet« in glede na angleški naslov sploh ni verjetno. Verjetnejše in tudi logičnejše bi bilo »razseljeni svet«. No, to je seveda samo prispodoba za prevajalsko ugibanje. Pa lep pozdrav! B. G., prevajalec.


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media