Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Učila

Joy Fielding: Zdaj jo vidiš, knjiga

prevod

Mama je na bojni stezi.
Marcy je šla naprej v smeri proti jugu in s pogledom je prečesavala po zdaj praznih plažah.
Kolikokrat je v zadnjih dvajsetih mesecih ustavljala tujke na cesti, prepričana, da je vsako dekle, podobno Devon, hčeri, ki jo je izgubila?
Toliko tega ni vedela.
Morda vam bodo vrnili del cene.
Da se mi niti poskušaš ne zlagati.
Zadržala se je, da bi mu povedala, da je v Kanadi triintrideset milijonov ljudi.
Ni mogla ugotoviti, ali je ženska šegava.
Tečaj bi naredil čudeže za tvoje spolno življenje.
Hiša v ognjeno rdeči gasilski barvi je prinesla nasmešek na Marcyjine ustnice.
»Očka mi je pripovedoval vse o njej,« je slišala reči Devon, ko je hodila v še en ovinek na cesti.

razlaga

Bolj ali manj gre v vseh primerih za dobesedne prevode, ki v slovenščini zvenijo okorno, so nesmiselni ali pa dvoumni. Tretja poved je docela nesmiselna zaradi »hiperlektoriranja«, bi rekla, pri čemer je smisel zanemarjen (pravilno: hči, ki jo je izgubila). Zanimiva je napaka (kalk) v povedi Zadržala se je, da bi mu povedala ..., saj zaradi dobesednega prevoda pomeni prav nasprotno, kot naj bi. Videti je tudi, da ne prevajalec ne lektorica ne obvladata tako osnovne stvari (vsaj za nas, ki nam je slovenščina materni jezik), kot je glagolski vid (poskušaš, pripovedoval). Knjiga odložena na tretjini, sicer bi bil seznam verjetno še precej daljši. (ak)

mnenje

Malo denarja, malo muzike.
Ne le, da je založbi do amena vseeno, producirajo vedno nove in nove prevode, vse podobne nekakovosti. Včasih me prav srce boli, ko vidim, da se lotevajo celo solidnih avtorjev, kot je Grisham.
Sicer pa, ak, vsa čast, železne živce imaš: sam sem Petdeset odtenkov sive moral odložiti že po prvi strani, ko sem prebral stavek: »Bolela me je glava in vzela sem tableto tylenola.«
Prevajalca vabim, naj gre ob prvem glavobolu v bližnjo lekarno po tylenol, morda naj kar svoje delo vzame s sabo za referenco. In nato poroča, s kakšno sorto medikamentov ga bodo v nadaljevanju obravnavali :-D. (tk)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media