Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Mladinska knjiga

Skrivni dnevnik Hendrika Groena, starega 83 let in 1/4: kako z življenjem narediti še kaj, Ljubljana 2018

prevod

moja informantka Anja

razlaga

Prevod je kvaliteten, pripetila pa se mu je tale nerodnost.
Najprej nekaj konteksta: glavni junak in pisec dnevnika Hendrik je oskrbovanec doma za starejše, ki si zaman prizadeva priti do domskih internih organizacijskih predpisov po pravni poti. Dobi jih šele, ko mu jih uslužbenka Anja začne fotokopirati na svojo roko. Ko jo pri tem sčasoma zasačijo, jo seveda vržejo na cesto.
Prevod informant ni pravilen. Gre za angleško besedo, ki je slovenščina v tem pomenu ne pozna. (Po SSKJ2 je informant publ. anketiranec, izpraševanec: pri anketiranju je upoštevana tudi starost informantov.)
Pravilen knjižni prevod bi bil informator. Jadran Krt je tako na vprašanje »Kaj je špicelj?« zapisal: »Špicelj je plačan ovaduh, ki policiji izdaja zaupne podatke.« (prevedel Vasja Cerar). (Toni Kosec)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media