Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Odgovor na pismo:

Spoštovani,

Čisto slučajno sem naletela na vaše strani. Živim sicer v Kanadi, a sem slovenskega rodu. Internet nas resnično zbližuje. Prebirala sem torej »mojstrovine« in se tu in tam prisrčno nasmejala. Prevajanje ni lahko in še kako delim mnenje z nekaterimi pripombami, ki jih imajo avtorji na kritikarstvo. Konstruktivna kritika je eno, posmehovanje in poniževanje pa seveda nekaj čisto drugega. Vsi pač delamo napake. Ker direktnega stika s prevodi nimam, vam samo takole za medigro pošiljam nekaj »opravičil«, ki so jih napisali starši učiteljem svojih otrok. Gre za resna opravičila, ki jih je neki profesor zbral. Domov jih je prinesla moja hči, ki obiskuje eno otavanskih gimnazij.

1. my son cannot go to gym class. please execute him.

2. my son fell off a tree, and misplaced his hip.

3. my daughter should be excused from gym class, for she is administrating. (menstruating)

4. my son missed jim (=gym) class yesterday. he had diarria ..... dyahhrea ..... diarea (crossed all out) he had the s..ts.

5. my daughter could not come to school last week, because we were attending her funeral.

6. my daughter was ill on january 29th, 30th, 31st, 32nd, and 33rd.

Ni treba posebej poudarjati, da je Kanada dežela priseljencev, ki imajo/mo težave z angleščino.

Želim vam še veliko uspehov, vsem prevajalcem/kam pa predvsem to, da jih »kritiki«, ki sami od sebe ne dajo kaj dosti več kot ignoranskih pripomb, ne bi preveč spravljali ob živce in pogum.

Srečno
Demetra Cuden iz Kanade


Vaš odgovor:
Vaše ime in priimek: 
Vaš e-naslov: 

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media