Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Odgovor na pismo: |
Rada bi samo podala mnenje v zvezi s kritikami prevodov,
ki jih lahko beremo na tem medmrežnem naslovu. Vsekakor zagovarjam dejstvo, da tako gledalci kot tudi prevajalci lahko
javno »spregovorimo« o problematiki prevajanja in t.i. »cvetkah«, ki se mnogokrat pojavijo pri prevodih filmov, nadaljevank
ipd. Sem pa proti neutemeljenim kritikam, ko nekdo npr. samo poda vrstico besedila v izvirniku (pa pri tem po možnosti ne ve,
če si jo je prav zapomnil), ki je bila baje prevedena napačno, obenem pa pozabi dodati svojo — pravilno — verzijo
(čeprav prevajalci vemo, da pravilne ali ekvivalentne verzije ni, saj je prevod vedno odvisen tudi od tega,
za katero občinstvo ga prevajamo; torej je ustreznih verzij prevodov enega besedila lahko tudi sto in več ...).
Premalo je povedanega tudi o tem, kako prevajalci filme pravzaprav prevajajo, s kakšnimi težavami se pri tem srečujejo
itd. (morda je na tem mestu že vsem jasno, da manjka mnenj prevajalcev — torej, prevajalci na plan!). Tako bi samo
zaploskala ge. Teji Bivic, ki se ni pustila zmesti nekonstruktivnim kritikam v zvezi s filmom Šesti čut in je »šimfarjem«
vrnila milo za drago. Dosti filmov je že prevedla in gotovo ve, kako se tej stvari streže. Bodimo kritični, a pri tem tudi
konstruktivni in faktni!! |