Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Odgovor na pismo:

Rada bi samo podala mnenje v zvezi s kritikami prevodov, ki jih lahko beremo na tem medmrežnem naslovu. Vsekakor zagovarjam dejstvo, da tako gledalci kot tudi prevajalci lahko javno »spregovorimo« o problematiki prevajanja in t.i. »cvetkah«, ki se mnogokrat pojavijo pri prevodih filmov, nadaljevank ipd. Sem pa proti neutemeljenim kritikam, ko nekdo npr. samo poda vrstico besedila v izvirniku (pa pri tem po možnosti ne ve, če si jo je prav zapomnil), ki je bila baje prevedena napačno, obenem pa pozabi dodati svojo — pravilno — verzijo (čeprav prevajalci vemo, da pravilne ali ekvivalentne verzije ni, saj je prevod vedno odvisen tudi od tega, za katero občinstvo ga prevajamo; torej je ustreznih verzij prevodov enega besedila lahko tudi sto in več ...). Premalo je povedanega tudi o tem, kako prevajalci filme pravzaprav prevajajo, s kakšnimi težavami se pri tem srečujejo itd. (morda je na tem mestu že vsem jasno, da manjka mnenj prevajalcev — torej, prevajalci na plan!). Tako bi samo zaploskala ge. Teji Bivic, ki se ni pustila zmesti nekonstruktivnim kritikam v zvezi s filmom Šesti čut in je »šimfarjem« vrnila milo za drago. Dosti filmov je že prevedla in gotovo ve, kako se tej stvari streže. Bodimo kritični, a pri tem tudi konstruktivni in faktni!!

Vanja Rupnik


Vaš odgovor:
Vaše ime in priimek: 
Vaš e-naslov: 

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media