Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Odgovor na pismo: |
Ko sem gledal film
Gladiator, so se mi zdeli prevodi zelo moteči. Videl sem, da je prevajala
Ksenija Rogina, in mislim, da si zasluži kar nekaj graje, še posebej zato, ker
sem veliko napak opazil tudi v filmu Sleepy Hollow, ki ga je prav tako
prevedla ona. Pa pustimo ta film in si oglejmo samo Gladiatorja. Prvič me je
motilo to, da je slovenila imena, ampak to je pač njena stvar. Čeprav je, recimo,
Gracchus prevedla kar v Grah, kar je pa tudi malo žalostno. Vsaj Grakh ali
kaj podobnega. No, pa pustimo imena. Če si ogledamo samo bitko z Germani na
samem začetku filma. K. Rogina se nikoli ni niti malo potrudila, da bi ujela
ton, ki je v filmu. Ko, recimo, Maximus reče: On my signal, unleash hell!, to
prevede preprosto: Na moj znak napadite! Na drugem mestu, ko pa Maximus
govori konjenikom, ki jih nagovarja v povsem drugačnem tonu, saj z njimi
govori kot z enakimi, pa Ksenija prevaja povsem po svoje. On preprosto reče:
What we do in life, that goes for eternity. Prevajalka pa prevede: Naša
dejanja odzvanjajo v večnosti. Torej na mestih, kjer poveljnik govori zelo
pompozno, ona pretirano poenostavi, na mestih, kjer pa Maximus uporablja
povsem preprost jezik, prevede povsem kičasto, in to brez potrebe.
Zakaj taka samovolja prevajalke? Se ji zdi njen ton bolj primeren filmu kot
tisti, ki ga je izbral režiser? |