Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Odgovor na pismo:

Ko sem gledal film Gladiator, so se mi zdeli prevodi zelo moteči. Videl sem, da je prevajala Ksenija Rogina, in mislim, da si zasluži kar nekaj graje, še posebej zato, ker sem veliko napak opazil tudi v filmu Sleepy Hollow, ki ga je prav tako prevedla ona. Pa pustimo ta film in si oglejmo samo Gladiatorja. Prvič me je motilo to, da je slovenila imena, ampak to je pač njena stvar. Čeprav je, recimo, Gracchus prevedla kar v Grah, kar je pa tudi malo žalostno. Vsaj Grakh ali kaj podobnega. No, pa pustimo imena. Če si ogledamo samo bitko z Germani na samem začetku filma. K. Rogina se nikoli ni niti malo potrudila, da bi ujela ton, ki je v filmu. Ko, recimo, Maximus reče: On my signal, unleash hell!, to prevede preprosto: Na moj znak napadite! Na drugem mestu, ko pa Maximus govori konjenikom, ki jih nagovarja v povsem drugačnem tonu, saj z njimi govori kot z enakimi, pa Ksenija prevaja povsem po svoje. On preprosto reče: What we do in life, that goes for eternity. Prevajalka pa prevede: Naša dejanja odzvanjajo v večnosti. Torej na mestih, kjer poveljnik govori zelo pompozno, ona pretirano poenostavi, na mestih, kjer pa Maximus uporablja povsem preprost jezik, prevede povsem kičasto, in to brez potrebe. Zakaj taka samovolja prevajalke? Se ji zdi njen ton bolj primeren filmu kot tisti, ki ga je izbral režiser?

No, če še malo ostanemo pri tej bitki. Ko nekdo govori o tem, da katapulti niso dobro nastavljeni in hoče reči, da je tako ogroženost konjenice prevelika, stave komaj začne in reče samo: Ogroženost konjenice (ne spomnim se, kaj točno je bilo v izvirniku), pa ga Maximus že prekine in sam nadaljuje stavek: is acceptable! Agree? In to prevajalka prevede kot: Je to ovira?

Po teh začetkih podnapisov raje nisem več bral, samo še sem pa tja sem jih povsem avtomatično prebral in vsakič znova so me razočarali. Npr. ko je Maximus priklenjen v ječi in ga pride obiskat Lucilla, ji on zabrusi: I knew Commodus will send assasins, but I didn't know he'll send the best. In prevod? Vedel sem, da bo Komod poslal morilce, nisem pa vedel, da bo poslal pravo zver! Halo? The best je nenadoma postalo the beast? Mislim, takih spodrsljajev si pa prevajalec spektakla, kot je Gladiator, ne bi smel privoščiti.

Lep pozdrav,
Klemen Košir


Vaš odgovor:
Vaše ime in priimek: 
Vaš e-naslov: 

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media