Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Odgovor na pismo:

Po ogledu filma Dogma se sprašujem, ali distributer Studio S ne more žrtvovati nekaj tisoč tolarjev za lektorja, ki bi lahko v manj časa, kot traja film, popravil vsaj najbolj grobe napake, ki kažejo pomanjkljivo jezikovno znanje prevajalca Damjana Zorca. Nekaj mi jih je žal že ušlo iz spomina, lahko pa omenim, da je v podnapisih manjkal cel kup vejic, da prevajalec ne ve, da je prislov več nepregiben, in da je vsaj dvakrat angleški must ali have to prevedel s slovenskim glagolom moči, ne morati (o čemer smo na teh spletnih straneh že pisali). Žalostno.

(In, povsem mimogrede, če v filmu nekdo Jezusa Kristusa imenuje samo z začetnicama, JC /džej-si/, bi to lahko gledalstvu, ki ne razume angleško, prevedli z J. K. – da niso preveč zmedeni, ko slišijo, da se del gledalcev smeji, pa jim ni jasno, čemu.)

Matjaž Potrč


Vaš odgovor:
Vaše ime in priimek: 
Vaš e-naslov: 

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media