Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Odgovor na pismo: |
Po ogledu filma Dogma
se sprašujem, ali distributer Studio S ne more žrtvovati nekaj tisoč tolarjev za lektorja, ki bi lahko v manj časa, kot traja
film, popravil vsaj najbolj grobe napake, ki kažejo pomanjkljivo jezikovno znanje prevajalca Damjana Zorca. Nekaj mi jih je žal
že ušlo iz spomina, lahko pa omenim, da je v podnapisih manjkal cel kup vejic, da prevajalec ne ve, da je prislov več
nepregiben, in da je vsaj dvakrat angleški must ali have to prevedel s slovenskim glagolom moči,
ne morati (o čemer smo na teh spletnih straneh že pisali). Žalostno. |