Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Odgovor na pismo: |
V Sloveniji nas je japonologov tako malo, da se bolj ali manj poznamo med sabo in ostanejo takšnele stvari med nami, vendar se mi je zdel tale forum primeren kraj, da opozorim tudi malo širšo javnost na neprijetnost, ki bi se ji z malo bolj angažiranim pristopom dalo izogniti, namreč na včasih neprimerno prevajanje japonskih filmov za televizijo ali kino. Ti se zdaj v večini (razen za Kinodvor, ki je zgoraj omenjeno angažiranost pokazal) prevajajo iz angleščine. Mislim, da mi o nevarnostih dvojnega prevajanja sploh ni treba govoriti. Dodaten problem (poleg dvojnega prevajanja) je, da kvaliteta angleških prevodov zelo variira. Japonščina je zelo kontekstualno kompleksen jezik, torej je treba stvari vedno gledati v širši perspektivi in z več kot le kančkom jezikovne intuicije. Poleg tega se v japonščini rado izpušča osebne zaimke, jezikovna lastnost, ki je Slovencem sicer domača, nekaterim prevajalcem v angleščino pa včasih očitno nepremostljiv problem. Med filmi, ki sem jih prevajal, je tako recimo bil Zatoichi (ki so ga z mojimi slovenskimi podnapisi vrteli na Kinu otok lani, letos pa ga je Kinodvoru preskrbel Cankarjev dom, s prevodi iz anglescine) zelo dobro podnaslovljen tudi v angleščini, medtem ko so bili originalni angleški podnapisi filma Obiskovalec Q, ki so ga vrteli v Kinodvoru, katastrofalni. |