Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Odgovor na pismo:

Pozdravljeni!

Bistvo mojega pisanja je v tem, da opažam, da so nekateri na tehle straneh malce preveč dlakocepski in hočejo na vsak način najti napake tudi tam, kjer jih sploh ni ali pa se stvari preprosto drugače sploh ne dajo prevesti. Vsi, ki so se kadarkoli s prevajanjem že ukvarjali, so to že zdavnaj ugotovili. Težav pa je še posebno veliko pri prevodih iz angleščine v slovenščino, ker se pač nekaterih stvari ne da dobesedno prevesti pa tudi ustreznih tim. besednih iger v slovenščini ni, v angleščini jih pa kar mrgoli. Predvsem me pa moti to, da potem tisti vsevedniki tri besede napišejo kot izvirnik in potem nihov prevod, vse skupaj pa je povsem iz konteksta (ta pa je, kot nekateri najbrž vedo) zelo pomemben. Druga stvar, ki me moti, je pa to, da se »vsevedniki« naslajajo ob napakah prevajalcev (upravičeno ali pa tudi ne), ob tem pa sami tudi kdaj kakšnega »kozla ustrelijo« in so zato zadnji, ki bi se lahko naslajali ob prevodih drugih. Pa da ne bo tole samo pisanje, prilagam en dokaz za zadnjih nekaj vrstic:

M.A.S.H
izvirnik: I'm gonna turn myself in to the Chinese.
prevod: Pretvoril se bom v Kitajca.
razlaga: Predal se bom Kitajcem. (Slaven Kalebić)

Spoštovani Slaven in vsi ostali.

Tu je očitno nekaj narobe. To lahko velja za izvirnik, prevod ali pa razlago.

1. Če je izvirnik pravilen, potem je tudi prevod. »I'm gonna turn myself in to the Chinese.« pomeni namreč natanko to, da se bo nekdo pretvoril v Kitajca, in sicer v točno določeno osebo (ne kar nekega prebivalca Kitajske). Na to kaže določni člen »THE«.
Spet pa manjka kontekst...
2. Če je razlaga pravilna, potem je napaka v izvirniku. V tem primeru bi moralo pisati »I'm gonna turn myself to the Chinese«. Brez »IN«.

Toliko o tem.

Sicer si je pa tudi Mitja Meršol (če sem ga po krivem obdolžil, naj mi oprosti, ampak mislim, da ga nisem) privoščil eno prav neumno napako pri pravajanju neke knjige. Mirror image je prevedel v ogledalna podoba... kontekst ali brez njega, v vsakem primeru imamo mi zrcalne podobe. Poleg tega sem pa pred dnevi opazil zelo zanimiv način prevajanja. Originalu v angleščini so preprosto dodali še podnapis v angleščini...

Sem se pa ob prebiranju tehle prevajalskih mojstrovin res nasmejal, ampak vsak pač ne more vsega vedeti, a ne???

Lep pozdrav

Grega


Vaš odgovor:
Vaše ime in priimek: 
Vaš e-naslov: 

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media