Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Odgovor na pismo:

Spoštovani Grega!
Lepo Vas prosim, nikar ne trosite take neslanosti in ne zavajajte ljudi po nepotrebnem. To kar ste nepisali za prevod 'I'm gonna turn myself in to the Chinese.' je povsem netočno in nesmiselno. Preden tako vehementno postavljate trditve, se najprej pozanimajte kako in kaj glede slovničnih in semantičnih pravil pri t.i. prehodnih glagolih v angleščini.
'I'm gonna turn myself in to the Chinese' namreč pomeni natanko to: 'Predal se bom Kitajcem.'
Če se sprašujete zakaj:
Da bi lahko prevajalec upravičeno prevedel 'Pretvoril se bom v Kitajca.' bi moralo v izvirniku pisati 'I'm gonna turn myself into a Chinese.' Vaša trditev podkrepljena z določnim členom 'the' je povsem nesmiselna, kajti v omenjenem primeru določa 'the' večjo skupino ljudi, ki so po narodnosti kitajci in tukaj izjemoma določa množino, tako kot recimo pri 'the poor' - ubogi (ljudje).
Poleg tega bi v primeru, da bi bila vaša pripomba pravilna, moralo v oroginalnem stavku pisati 'into' in ne 'in to'. Slavenova pripomba nikakor ni dlakocepska, ampak je povsem na mestu in še kako upravičena. Če nekdo prevaja iz angleškega jezika, bi moral te stvari še kako dobro poznati, žal pa jih današnji 'prevejalci' očitno ne.
Še to: Lahko se reče tudi 'I'm gonna turn myself in (to someone)', kar pomeni vdati se ali predati se.
Toliko o tem.


Vaš odgovor:
Vaše ime in priimek: 
Vaš e-naslov: 

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media