Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Odgovor na pismo:

Spoštovana! Ne morem si kaj, da ne bi pripomnila nekaj na vaš post. Mislim, da tukaj nihče ni trdil, da so vsi prevajalci nesposobni in na dilemo, s katero se ubadate vi, vsak prej ali slej naleti. Tovrstni prevodi so trd oreh tudi za izkušene prevajalce, predvsem pa je v takih primerih dober prevod lahko tudi stvar okusa. Kolikor sem sama prebrala zgornje poste, se večinoma ljudje pritožujejo nad nestrokovnostjo in nad osnovnošolskimi kiksi, ki si jih profesionalno usposobljen prevajalec enostavno ne privošči. Iz takih napak je razvidno, da so prevodi delo amaterjev, ki jim velikokrat žal manjka celo poznavanja materinega jezika, kaj šele angleškega ali katerega drugega tujega jezika. Ravno ta odnos, češ »saj angleško pa že obvladam«, ki je ponavadi pospremljen s srednješolskim znanjem angleškega jezika, je zaskrbljujoč in zelo moteč. Pa še to: zgoraj sem zasledila par zelo dobro argumentiranih pripomb, tako da dvomim, da njihovi avtorji nimajo pojma o prevajanju. Tudi sama sem podala en konkreten odgovor, saj me kot prevajalko take stvari še toliko bolj razjezijo. Kot nekdo, ki že 12 let dela v stroki, namreč ločim med dobrim in slabim prevodom. Mislim, da ste vzeli stvar veliko preveč osebno.


Vaš odgovor:
Vaše ime in priimek: 
Vaš e-naslov: 

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media