Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Odgovor na pismo:

Spoštovani gospod Štor,

Pravite: 1. Če je izvirnik pravilen, potem je tudi prevod. »I'm gonna turn myself in to the Chinese.« pomeni namreč natanko to, da se bo nekdo pretvoril v Kitajca, in sicer v točno določeno osebo (ne kar nekega prebivalca Kitajske). Na to kaže določni člen »THE«.

Bullshit! Izvirnik je povsem pravilen. Če bi radi vedeli še kontekst, vam ga opišem: Zdravnik v ameriški vojski mora prenašati nekaj neznosnega (ne spomnim se točno, kaj; najbrž kakšno razglašeno petje, dolgovezenje ali kaj podobnega.) In reče:

If this goes on, I'm gonna turn myself in to the Chinese.

Skratka, raje bi se predal kitajski vojski, kot da bi to še naprej prenašal. Vsekakor ni imel v mislih, da bi se raje pretvoril v Kitajca. Če bi to mislil, bi najbrž rekel: I'm gonna TURN INTO A CHINESE.

To turn in pomeni izročiti, ovaditi, predati...

To turn myself in to the Chinese pomeni predati se Kitajcem.

Beseda ne gre o nekem točno določenem Kitajcu (the Chinese), ampak o kitajski vojski (the Chinese).

Toliko o »napačnosti izvirnika« in »naslajanju vsevednikov«. Vi kar nadaljujte, se bomo pač še malo naslajali. Ali pa se posujte s pepelom in molčite, nevednik.

Mimogrede, očitno bi se dobro razumeli s slovenskimi prevajalci. Tudi za vas velja navodilo: nazaj v sedmi razred osnovne šole.

Slaven Kalebić


Vaš odgovor:
Vaše ime in priimek: 
Vaš e-naslov: 

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media