Spoštovani gospod Štor,
Pravite: 1. Če je izvirnik pravilen, potem je tudi prevod. »I'm gonna turn myself
in to the Chinese.« pomeni namreč natanko to, da se bo nekdo pretvoril v
Kitajca, in sicer v točno določeno osebo (ne kar nekega prebivalca
Kitajske). Na to kaže določni člen »THE«.
Bullshit! Izvirnik je povsem pravilen. Če bi radi vedeli še kontekst,
vam ga opišem: Zdravnik v ameriški vojski mora prenašati nekaj
neznosnega (ne spomnim se točno, kaj; najbrž kakšno razglašeno petje,
dolgovezenje ali kaj podobnega.) In reče:
If this goes on, I'm gonna turn myself in to the Chinese.
Skratka, raje bi se predal kitajski vojski, kot da bi to še naprej
prenašal. Vsekakor ni imel v mislih, da bi se raje pretvoril v
Kitajca. Če bi to mislil, bi najbrž rekel: I'm gonna TURN INTO A
CHINESE.
To turn in pomeni izročiti, ovaditi, predati...
To turn myself in to the Chinese pomeni predati se Kitajcem.
Beseda ne gre o nekem točno določenem Kitajcu (the Chinese), ampak o
kitajski vojski (the Chinese).
Toliko o »napačnosti izvirnika« in »naslajanju vsevednikov«. Vi kar
nadaljujte, se bomo pač še malo naslajali. Ali pa se posujte s pepelom
in molčite, nevednik.
Mimogrede, očitno bi se dobro razumeli s slovenskimi prevajalci.
Tudi za vas velja navodilo: nazaj v sedmi razred osnovne šole.
Slaven Kalebić |