Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Odgovor na pismo: |
Dragi Grega, bojim se, da se z vašo ugotovitvijo o prevodu
iz nanizanke M.A.S.H. ne bom mogel strinjati. Izvirnik I'm gonna turn myself in to the Chinese pomeni natanko to,
kar je zapisal g. Slaven, torej Predal se bom Kitajcem. Zakaj? Stavek preberite v delih: I'm gonna turn myself in
(Predal se bom), to the Chinese (Kitajcem). Nedvomno. Zmotilo me je vaše razmišljanje o določnih členih
in besedici in, ker kažete teoretično poznavanje angleščine, ne pa tudi... recimo jim izjem. Torej tisti in
daje polnopomenskost zvezi to turn yourself in, kajti to turn yourself še zdaleč ne pomeni predati se,
marveč le obrniti se. Glede the Chinese pa samo toliko, da je tudi narod le en in določa ga ta člen (npr.
the Slovene nation = the Slovenes, v primeru Kitajcev pa the the Chineses nekako ne bi šlo). |