Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Odgovor na pismo:

»Prevod filma smo doslej videli trije ljudje – jaz in dva v studiu, kjer ga podnaslavljajo.«

To je tudi eden od glavnih vzrokov za napake (in kritike). Prevajalci običajno prevedejo, kot pač prevedejo, potem to pogleda morda še lektor in v najboljšem primeru urednik in stvar je zaključena. Če bi prevod šel v strokovno oceno še vsaj recimo trem drugim – prevajalcem in strokovnjakom za določeno temo (v idealnem primeru celo avtorju originala) – bi bilo napak bistveno manj.

Mi je čisto jasno, da bi to precej podražilo in upočasnilo prevod, ampak ko sem jaz prevajal kakšno resno (strokovno) zadevo, so to prej videli vsi, ki bi lahko kasneje kritizirali.

Nikolaj


Vaš odgovor:
Vaše ime in priimek: 
Vaš e-naslov: 

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media