Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Odgovor na pismo:

Dragi Nikolaj, to, kar vi razmišljate, je čista utopija. Med prevajanjem strokovnih tekstov in podnaslavljanjem filmov je veliko brezno, katerega se iz več razlogov ne da preskočiti. Obe zadevi se razlikujeta tako s tehničnega, kot tudi vsebinskega vidika. Se strinjam, da bi bilo napak bistveno manj, toda večina distributerjev (kar ne pomeni vsi) razumljivo gleda na finančno plat (in s tem tudi na hitrost prevajanja), tako da smo prevajalci ponavadi še lektorji in strokovnjaki obenem. Vsak prevajalec ostane sam. In tu se pokaže iznajdljivost in izkušenost prevajalca, s kom bo vse to predebatiral in pregledal. Glede Gospodarja prstanov bi pa rekel samo to, da je hvalevredno, da se tako Gradišnik, kot tudi Vesna temeljito ukvarjata (mislim, da je stvar že prevedna) s prevodom, o ustreznosti le-tega pa ne bi mogel reči ničesar, ker ga še nisem videl. Mislim, da raje počakajmo na film in se zdaj posvetimo praznikom, že tako nam manjka lepih trenutkov. Vsem nam bo prihranjeno nekaj živcev. Pa brez zamere in uživajte še naprej!

Damjan Zorc


Vaš odgovor:
Vaše ime in priimek: 
Vaš e-naslov: 

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media