Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Odgovor na pismo: |
Nikolaj, motite se. Vesna je pojasnila, da je svoje prevodne rešitve usklajevala z urednikom na MK in prevajalcem knjige, tadva pa že prej s krogom drugih sodelavcev. Tudi sicer se prevajalci, filmski in drugi, pri delu praviloma posvetujejo z izvedenci. Kadar gre za »resne zadeve«, kot imenujete prevode strokovnih besedil, pa končni izdelek poleg lektorja pregleda t.i. strokovni korektor, in to velikokrat tudi takrat, kadar je že prevajalec »iz foha«. Pravico do kritike pa imajo potlej prav vsi člani ciljnega občinstva. Če je to, tako kot pri Gospodarju prstanov, precej široko in – očitno – precej zavzeto, so razprave lahko zelo zanimive. In prevajalcem je to seveda v prid. Dokler jih nezadovoljni razgreteži ne začnejo psovati in jim celo groziti (glej Mnenjalnik). Tu pa se začne druga, nič kaj vesela zgodba. tz |