Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Pisma bralcev

Lep pozdrav.

Že zelo dolgo nisem bila na teh straneh in vidim, da sem dolžna odgovor gospodu Slavenu Kalebiću. Glede primerov, ki ste jih navedli, se seveda lahko samo strinjam, še posebej glede tistega o kitih glavačih in Lego kockah. Slovar je, vsaj zame, najpomembnejše orodje prevajalske »obrti«. Vendar bom vedno vztrajala pri prevajalski svobodi in konstruktivni kritiki. Ta prevajalcu lahko samo koristi. Naj povem za primer, da je tudi mene nekoč nekdo poslal v sedmi razred, vendar mi ta moj kritik ni hotel razložiti niti zakaj. Kaj naj potem storim jaz?

Kar pa se tiče prevajalske svobode, ki jo zagovarjam, če ostaja v mejah smiselnega, se moram obrniti na gospoda Klemena Koširja. Ne mislim braniti prevajalke Gladiatorja, to naj stori kar sama, vendar če že kritiziramo, kritizirajmo kaj bolj konkretnega. Za tisti stavek o »odzvanjanju v večnosti« se je gospod Košir opravičil in mu tega ne zamerim. Toda napačni zapis Grakhovega imena (Grah) se zdi navaden lapsus, kar pa se tiče tega, da je prevajalka prevedla the best v zver, misleč da gre za beast, skoraj ne morem verjeti. Res, ne morem niti trditi, zelo pa bi me veselilo, če bi se Ksenija Rogina oglasila sama in povedala svoje.

Osebno prevoda tega stavka nimam za spodrsljaj in mislim, da se ga prevajalki po krivici očita: če je morilec (konec koncev bi potem morala prevesti assasins v atentatorje, če bi že hoteli biti tako dosledni) zelo brutalen in krut, ga lahko imamo za zver. Beseda »zver« pa na tem mestu tudi prinese bolj negativen, zloben in krvav prizvok (tudi film je izredno krvav), kot pa če bi prevedli dobesedno, na primer: Vedel sem, da bo Komod poslal morilce, nisem pa vedel, da bo poslal najboljše. Ta stavek, priznajte, ne zveni tako krvavo. In če upoštevamo, da velikemu številu ljudi angleščina zveni tako kot meni kitajščina, je tak prevod dosti bolj učinkovit.

Toliko o mojem razumevanju prevajalske svobode in konstruktivne kritike.

Tamara


© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media