Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Pisma bralcev

Našel sem vas kar tako po naključju. Ker sprejemam TV Slovenija tukaj v Angliji, vidim kar precej prevodnih napak. Žalostno je, da se lahko izgubi tako veliko pomena, še posebno pri osnovnih napakah.

Posebnih primerov se ne spominjam, razen enkrat, ko sem na teletekstu bral o filmih v prihodnjem tednu. Šlo je za film Slačenje in sem si mislil, da bo to res zanimiv film (seveda, takoj sem si zamislil, da je to Strippers). V nadaljevanju sem prebral, da je to zgodba o starših, ki se ločita, in potem gre otrok z enim od njiju. Ko vidim angleški naslov Taking Off, pa mi takoj pade v glavo, da je napaka kar velika, saj to pomeni tudi oditi (spraviti se stran, navadno v kratkem času).

Mogoče je bila napaka v njihovo korist in so imeli zato več gledalcev!

Lep pozdrav,
Tone


© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media