Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Pisma bralcev

Že dolgo me muči zadeva, povezana s SDI Medio in njihovimi prevodi na Discoveryju. Sam zelo dobro obvladam angleščino, prav tako pa poznam dve profesionalni prevajalki, zato se mi kar obrača, ker iz dneva v dan (Discovery še kar redno gledam) opažam, da si na SDI Medii privoščijo spodrsljaje pri prevodih, kjer tega ne bi smelo biti, še posebej, ker verjetno niso slabo plačani za svoje »delo«. Gre namreč za to, da pri programu, kot je Discovery, ki je predvsem izobraževalnega in informativnega značaja, ne bi smelo biti napačnih prevodov nekih tehničnih zadev, kjer mislim predvsem na številčne vrednosti. Kako lahko profesionalni prevajalec zapiše, da je nekaj tehtalo 20 kg, če je bilo v originalu rečeno, da zadeva tehta 12 kg? Pa niso tega rekli v funtih ali unčah, kar bi še mogoče razumel, da je nekdo narobe pretvoril. In tega je vsak dan videti vsaj nekajkrat v vsaki oddaji. Morali bi uvesti penale za napačne prevode številskih vrednosti, ki so vsekakor pomembni podatki, če gre za kakšne tehnične zadeve. Toliko, da sem malo sprostil jezo, ki ni majhna, saj mislim, da se takšnih napak ne bi smelo spregledati, ker moramo tudi vsi drugi svoje delo opravljati vestno in natančno.
Lep pozdrav,
Izidor


© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media