Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Pisma bralcev

Stran Mojster prevodov sem po naključju odkril pred kakim letom. Večkrat sem jo obiskal, kajti »prispevki« so se mi zdeli smešni in upravičeni (poleg tega pa jih je tudi veliko), namreč tudi sam se velikokrat nasmehnem ob kiksih, ki jih napišejo prevajalci. Kmalu pa sem prišel do spoznanja, da so »prispevki« večinoma eni in isti. Besedne igre oziroma fraze se ponavljajo in vedno se najde kdo pametnejši, ki zna iz fraze oziroma stavka, ki ga je izgovoril glavni junak, napisati celo znanost in povedati svoje mnenje, kaj je igralec v danem trenutku mislil, kje ga je prevajalec polomil ... V bistvu je to namen te strani. Kar je dobro. Smeh je (menda) pol zdravja, pravijo. Do neke mere. Kajti nekateri v svojih odgovorih in opombah, milo rečeno, pretiravajo, še posebej zato ker največkrat stavek sploh nima bistvene vloge v celotnem filmu/seriji/oddaji.

Sam (in pa verjetno še mnogi mnogi drugi) se moram verjetno ravno podnapisom v filmih zahvaliti za znanje angleškega jezika. Zato menim, da je zelo krivično, da nekoga skoraj linčate, zaradi enega samega stavka, ki ga je prevajalec/ka napisal narobe oziroma se pri njem zmotil. Pomislite samo, da bi začeli filme sinhronizirati. Do česa pripelje sinhronizacija, lahko vidite že takoj čez mejo. Na primer v Italiji ali Nemčiji. Sam sem bil že mnogokrat v Nemčiji, prav tako v Italiji in skoraj z gotovostjo lahko trdim, da so ljudje tam tako trdi s tujimi jeziki prav zato, ker jih sploh ne slišijo (kje drugje pa bi lahko slišali tuj jezik kot na televiziji ali v kinu)! Vse svoje programe, serije, oddaje celo filme v kinu (!!!) imajo sinhronizirane. Verjetno bi se morali vsi zahvaliti prav prevajalcem, da sploh razumemo/te angleški jezik tako dobro, kot ga. Verjetno še sami ne veste, kako dobro ga razumete, dokler ne govorite z Italijanom. :) Sem za to, da stran ostane predvsem »smešna«, če to ne moti preveč prevajalcev, in da se nekateri zadržijo ob pisanju neprimernih oziroma veleumnih komentarjev.

Za vse najbolj zagrizene nedeljske prevajalce pa imam še stran, na kateri dobite podnapise (v angleščini in še nekaj deset tujih jezikih) za približno 1000 filmov. Stran je na naslovu http://www.gladh.nu/divx/ (treba se je registrirati – brezplačno). Shranite si besedilno datoteko poljubnega filma, odprite Word, Beležnico ali pa kak drug urejevalnik besedila in začnite prevajati. Vse, kar potrebujete, je nekaj prostega časa (v mojem primeru vsega skupaj približno šest ur za dvourni film). Preprosto. Svoj izdelek lahko nato pošljete nazaj, tako da bomo lahko vsi lastniki DVD-jev (na katerih, mimogrede omenim, sploh ni slovenskih podnapisov) uživali v vaši sposobnosti prevajanja, tokrat celega filma in ne samo nekaj pičlih stavkov, tako kot to počnete zdaj. :)

Z omenjene strani si lahko shranite tudi naslova The World Is Not Enough in U-571, ki sem ju v slovenščino prevedel sam z znanjem, ki sem si ga v svojih 20 letih večinoma pridobil iz branja podnapisov, in z manjšo pomočjo slovarja. Kritike so dobrodošle. :)

LP, Uroš

P.s. Koliko časa sploh vzame prevajanje dve uri dolgega filma oziroma približno 1000 vrstic besedila »profesionalcu«?


© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media