Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Pisma bralcev

Maša, tole korespondenco sem prebrala šele danes in mi ni čisto jasno, v čem je problem.
Iz česa sklepaš, da sem prihajajo samo prevajalci? Ali ne morejo biti poznavalci slovenskega jezika (in drugih jezikov) tudi bralci in gledalci slabih prevodov? Ali oni nimajo pravice do pritožbe?
Drugič, iz česa sklepaš, da ljudje, ki tukaj kaj objavijo, »v vsakem filmu prežijo na kakšno besedo ali stavek, ki je napačno preveden«? Menim, da je slabih prevodov še veliko več, kot jih je objavljenih tukaj. Sem zaidem poredkoma, zadnjič sem bila tu sredi marca, pa v preteklem mesecu in pol ni bilo niti ene nove objave. Čemu torej tolikšno ogorčenje?
Tretjič, tudi tebe motijo slabi prevodi in se pritožiš na založbo. To je torej v redu. Če se pritožijo drugi, in to na tej strani, pa ni v redu, ker oni so pa prežali ...? Sicer že nekaj let nisem tule ničesar objavila, vendar pa sem prepričana, da vsi, ki jim je ljub lep slovenski jezik, samodejno začutijo, ko je kaj narobe, ne da bi jim bilo treba na to »prežati«.
Menim, da ta spletna stran in njeni (so)ustvarjalci nimajo nizkotnih namenov, ki jim jih pripisuješ, in da je tvoja kritika »mimo«. Seveda pa je to zgolj moje mnenje.
Ema


© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media