Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Pisma bralcev

V večini povedanega se strinjam. Ampak tudi vprašala bi te nekaj; ali to pomeni, da bi navaden povprečnež ki pač ne obvlada denimo angleščine 90% filmov moral gledati brez podnapisov, samo zato ker se diplomirancem ne da za malo denarja prevajati film, kar sploh ni mačji kašelj...seveda odvisno tudi od filma- koliko je dialogov in kakšni ti so???
Pa »štromarjev« jaz ne bi krivila...saj veš- boj za preživetje pač. Veliko bolj je lahko sram tiste razne agencije, ki svojih potencialnih strank ne cenijo niti toliko, da bi jim zagotovili dostojen prevod teksta, deklaracije, biločesa.
Sicer pa sem sama popoln samouk v smislu, da nisem diplomirala iz nobenega jezika, pa si upam iti prevajati strokoven tekst ob bok kateremu koli šolanemu anglo-diplomirancu. Ni vedno in povsod papir vse. Moja sestra živi v ZDA že celo življenje, tam tudi jaz prebijem ogromno časa---to je diploma...lajf! Hočem povedati da včasih (pravzaprav skoraj vedno) diploma ni zagotovilo za dober prevod, sploh kar se tiče filmov, ki vsebujejo sleng, street-talk, izpeljanke inpd.
Skratka mnenja sem, da diploma ni vse, je pa vsekakor dober štart. A po drugi strani praviš, da se diplomam ne da prevajat za male pare. Kako torej rešiti zagato? Po moje je key to, da se 'prevajalci' naučijo delati s spoštovanjem do končnega dobitnika proizvoda, oz.do gledalca. Do gledalcev ni fer, da jim servirajo kr neki sam da je. Preverja jih nihče praviš. Saj ni res; ti, jaz, mi...vsi jih preverjamo...day & night...enkrat se bo tudi to spremenilo na bolje. Hvala bogu za takšne portale, forume...vsaj nekje lahko izpostavimo kakšno 'barabo'.
Pa lep pozdrav ti želim!


© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media