Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Pisma bralcev

Spoštovani Grega!

Pravite, da se »›vsevedniki‹ naslajajo ob napakah prevajalcev, ob tem pa sami tudi kdaj kakšnega ›kozla ustrelijo‹ in so zato zadnji, ki bi se lahko naslajali ob prevodih drugih.« V dokaz prilagate tole:

M.A.S.H
izvirnik: I'm gonna turn myself in to the Chinese.
prevod: Pretvoril se bom v Kitajca.
razlaga: Predal se bom Kitajcem.


Bojim se, da ste v tem primeru vi ustrelili kozla. Z vašo razlago se nikakor ne strinjam, ampak se strinjam z zgornjim zapisom. Turn in pomeni ravno predati se, vi pa trdite, da bi bila razlaga pravilna, če ne bi bilo besedice in.

Seveda tudi jaz ne poznam konteksta. Stavek bi bilo treba tudi slišati, da bi zaznali poudarek. Vaša razlaga bi bila morda pravilna le v primeru, če bi bilo turn into. Morda.

Lep pozdrav,
Darja Trpkovska


© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media