Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Pisma bralcev

Lep pozdrav!

Povsem brez sramu priznam, da sem ena izmed tistih, nad katerimi se naši prevajalci hudujejo. Namreč, ena izmed tistih, ki med gledanjem televizije samo čakajo na prevajalske napake in tekmujem sama s sabo, v kateri oddaji/filmu jih bom našla več. Za to je več razlogov: priznam, da se naslajam nad njimi, saj mi večina napak, če me ne že pripravi do peklenskega krohota, vsaj prikrade nasmešek na usta. Sem pač človek, ki uživa v smehu. Drug razlog pa je v moji, lahko ji rečete sprijeni, logiki. Mislim namreč, da glede na to, da so prevajalci plačani za svoje delo, lahko od njih človek upravičeno pričakuje, da bodo svoj posel opravili korektno. Pač ne živimo več v onih časih, ko si lahko prišel do denarja ne glede na to, kako si — in če sploh si — delal. Verjetno imamo v Sloveniji dovolj dobrih in za svoje delo izobraženih prevajalcev, ki bi lahko zagotovili kvalitetne usluge. Verjetno pa je posredi denar in televizijci najemajo ljudi s srednješolskim znanjem tujih jezikov, ki so pripravljeni delati za manjši denar. Seveda se opravičujem vsem prevajalcem, ki so si težko prigarali svojo prevajalsko diplomo, vendar morate priznati, da so nekatere napake pa le prevelike — in preveč neumne — da bi jih lahko pripisali lapsusu, ko je v resnici posredi neznanje in slaba splošna razgledanost glede tujega jezika.

In ker očitno to spletno stran budno spremlja veliko televizijskih prevajalcev, bi jih rada opozorila še na eno stvar, ki me pri njihovih prevodih zelo moti: številke. To je ena prvih stvari, ki se jih človek nauči pri učenju tujega jezika, zato dopuščam možnost, da so jo v vseh teh letih, ki so minila od prvega stika z angleščino, preprosto pozabili. Zelo ZEEEEELO pogosto se namreč zgodi, da zamenjujejo števila od 13 do 19 s števili od 30 do 90 (thirteen postane thirty, fourteen postane forty...). Naslednja reč je angleški način štetja tisočev: npr. 1300 se lahko izgovori thirteen hundred (pri nas smo včasih uporabljali trinajst sto), v prevodu pa take reči kaj hitro dobijo še eno ničlo in se pretvorijo v trinajst tisoč. Lapsus? Verjetno! Nepozornost? Verjetneje! Tretja stvar pa je »billion«, ki je skoraj vedno preveden v bilijon, ko pa je to v resnici milijarda. Saj vem, da so to že tako velike številke, da si jih niti predstavljati ne moremo in da bi kdo rekel »ena nula gor al pa dol, sej ni razlike«, ampak red mora bit, mar ne?

Še enkrat se iskreno opravičujem vsakomur, do katerega je bilo to pismo neprijazno in ga je morebiti užalilo, vendar to je moje mnenje in ker (baje) živimo v svobodni državi, ga imam pač pravico izražati.

Barbara Kovač


© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media