Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Pisma bralcev

Gospodična Vesna Žagar, res je, film spada med večne, ever-green klasike, toda to še zdaleč ne pomeni, da ti mora biti film všeč, kar posledično pomeni, da sploh ni nujno, da si zapomniš, kdo je captain Von Trapp in s tem ti recimo ime sploh ne bode v oči, če se pojavi kjerkoli drugje. In če smo že pri poznavanju področij, bi pa dodal tole, da prevajalec ne samo, da mora poznati filmsko zgodovino, mislim, da mora biti razgledan prav na vsakem področju, ker pa vemo, da nismo bogovi, vključno z vami, gdč. Vesna, se zna zgoditi, da na nekaterih področjih odpovemo. Vendarle pa bi se strinjal, da bi se vsak malo boljši prevajalec lahko potrudil in bi pri vsakem naznanem imenu, pojmu ipd. odprl kakšno knjigo, e-enciklopedijo ali pa šel v internet, kjer bi zagotovo zasledil tudi kapitana. Samo prosim, ne govoriti, da mora človek znati to in ono, kako je neumen, če ne pozna tega ali onega, ker stavim, da če bi vam kdorkoli posredoval kakšno ime iz zgodovine sedme umetnosti, bi na nekem področju zagotovo padli ... Raje kot prevajalka poskusite apelirati vedno znova na to, da bodo prišli prevajalci na to raven, da bodo začeli uporabljati sekundarne (in s tem nič manj pomembne) pripomočke pri prevajanju. Mislim, da bomo tako dosegli veliko večji uspeh (če je to seveda naš namen) pri višanju kvalitete vsesplošnega prevajanja. Mimogrede, močno me zanima, kako boste sami prevedli Gospodarja prstanov, tudi to zna biti zanimivo. Lep pozdrav.

Damjan Zorc


© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media